Rossica Prize: ustanowiona przez fundację kulturalną Academia Rossica
Każdego roku ukazuje się setki tłumaczeń na język angielski, a rozgłos w tym języku znacznie zwiększa szanse na późniejsze zainteresowanie książką na całym, również nieanglojęzycznym, świecie. Jedną z nich jest nagroda dla najlepszego tłumaczenia literatury rosyjskiej.
Oprócz tego, że wydawane są książki, a nagradzani ich autorzy, coraz częściej docenia się także ich tłumaczy. W Polsce Instytut Książki, wraz z Instytutami Polskimi z Nowego Jorku i Londynu przyznaje nagrodę Found in translation, za najlepsze tłumaczenie z polskiego na angielski; polski oddział Instytutu im. Cervantesa rokrocznie nagradza najlepsze tłumaczenie z hiszpańskiego czy Fundacja Boscha, przyznająca nagrodę im. Karla Dedeciusa za najlepsze tłumaczenie z języka niemieckiego.
Również świat anglojęzyczny, USA czy Wielka Brytania, nagradza najlepsze tłumaczenia. Od 2012 roku prestiżowy amerykański magazyn literacki World Literature Today wybiera 50 najlepszych tłumaczeń na język angielski, często przyznawane są nagrody dla tłumaczeń z konkretnego języka.
Oprócz nagrody Found in translation, przyznawanej tłumaczeniom literatury polskiej, istnieje też nagroda Rossica Prize. Została ustanowiona przez fundację kulturalną Academia Rossica, która powstała 2000 roku, aby propagować i wzmacniać stosunki kulturowe i intelektualne, łączące świat rosyjskojęzyczny z anglojęzycznym. Academia Rossica działa w Londynie i Moskwie, biorąc na siebie rolę mostu łączącego dwie tętniące kulturą i życiem stolice. Fundacja organizuje np. festiwal filmów rosyjskich w Londynie (i Hong Kongu!), czy festiwal literatury rosyjskiej SLOVO (w 2012 roku gośćmi festiwalu byli m.in. Boris Akunin czy Zachar Prilepin), jest również stałym wystawcą podczas londyńskich targów książki London Book Fair, odbywających się wiosną każdego roku, odwiedzanych przez ok. 20 000 gości, w tym około 1 000 przedstawicieli branży księgarskiej z całego świata.
To właśnie Academia Rossica przyznaje nagrodę za najlepsze tłumaczenie z języka rosyjskiego. I to nie jedną, a dwie!
Pierwsza z nich, Rossica Translation Prize, wynosi 3000 funtów (podzielone między tłumacza a wydawcę, według uznania jury). Zwycięzca zostanie ogłoszony 20 marca podczas gali w Londynie. Finałowa piątka zawiera pięć tłumaczeń:
- Happiness is possible Olega Zajonczkowskiego w tłumaczeniu Andrew Bromfielda;
- Phaedra; with New Year’s Letter and Other Long Poems Mariny Cwietajewej w tłumaczeniu Angeli Livingstone;
- Wiersze wybrane Władysława Chodasiewicza w tłumaczeniu Petera Danielsa;
- Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov, antologię ułożoną przez Roberta Chandlera, zawierającą opowiadania Aleksandra Puszkina, Andrieja Płatonowa, Nadieżdy Teffi i Pawła Bażowa;
- Dama pikowa Aleksandra Puszkina w tłumaczeniu Anthonyego Briggsa.
Fundacja przyznaje też Rossica Young Translators Award, nagrodę dla tłumaczy, którzy nie ukończyli 25 roku życia. Aby zgłosić się do tegorocznej edycji konkursu, młody tłumacz musiał wybrać i przetłumaczyć jeden spośród trzech fragmentów tekstów współczesnych rosyjskich autorów: Pawła Peppersteina, Siergieja Szargunowa oraz Igora Sachnowskiego. Młodzi autorzy najlepszych tłumaczeń zostaną zaproszeni na galę, podczas której uhonorowane zostanie najlepszy przekład wykonany przez dorosłego tłumacza, w trakcie festiwalu SLOVO 2014, a zwycięzca otrzyma 500 funtów.
Dotychczas nagrodę przyznano pięciokrotnie, zwyciężyły tłumaczenia dzieł Jurija Bujdy (The Prussian Bride w tłumaczeniu Olivera Readyego), Zygmunta Krzyżanowskiego (7 stories w tłumaczeniu Joanne Turnbull), Marii Galiny (Iramifications w tłumaczeniu Amandy Love Darragh) oraz Andrieja Biełego (Petersburg w tłumaczeniu prof. Johna Elswortha).
—
Fot: sxc.hu
Artykuł pochodzi z serwisu Publikuj.org, kliknij tutaj aby go zobaczyć.